Articles

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  1. « Cabinet » : en anglais, ne se traduit pas par « cabinet » en français, mais par « armoire ». « Cabinet » en français se traduit par « closet / toilet… » en anglais !
  2. « Complete » : en anglais, ne se traduit pas par « compléter » en français, mais par « achever ». Le mot français « compléter » se traduit par « fill up/out » en anglais!

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «Cabinet» : in English, is not translated by « cabinet » in French, but by « armoire ». « Cabinet » in French is translated by « closet / toilet » in English !
  2. «Complete» : in English, is not translated by « compléter » in French, but by « achever ». The French word « compléter » is translated by « fill up/out » in English !

 

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en français !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « route» : en anglais, ne se traduit pas par « route » en français, mais par « itinéraire. « Route » en français se traduit par « road » en anglais !
  • « medicine » : en anglais, ne se traduit pas par « médecin » en français, mais par « médicament ». Le mot français « médecin » se traduit par « doctor » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «route» : in English, is not translated by « route » in French, but by « itinéraire. « Route » in French is translated by « road » in English !
  2. «medicine» : in English, is not translated by « médecin » in French, but by « médicament ». The French word « médecin » is translated by « doctor » in English !