Articles

Ce mois-ci, nous vous proposons à nouveau deux mots dont la signification pourrait sembler évidente lorsque l’on pense aux mots anglais qui leur ressemblent, mais qui ont en réalité une toute autre signification… Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Tout d’abord : « notice » en français ne se traduit pas par « notice » en anglais, mais par « note/instruction ». Le mot « notice » en anglais signifie « avis/préavis » en français.

Ensuite : « caution » en français ne se traduit pas par « caution » en anglais, mais par « guarantee/deposit ». Le mot anglais « caution « en aglais se traduit par « prudence » en français.

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words that look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

1. «notice» : in English, is not translated by « notice in French, but by « avis/preavis ». »Notice » in French is translated by « note/instruction » in English !
2. «caution» : in English, is not translated by « caution in French, but by « prudence ».The French word « caution » is translated by « guarantee/deposit » in English !

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Il faut bien faire attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  1. « Copy» : en anglais, ne se traduit pas par « copie » en français, mais par « exemplaire ». « Copie » en français se traduit par « reproduction » en anglais !
  2. « Commodity » : en anglais, ne se traduit pas par « commodité » en français, mais par « marchandise ». Le mot français « commodité » se traduit par « convenience » en anglais!

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «Copy» : in English, is not translated by « copie » in French, but by « exemplaire ». « Copie » in French is translated by « reproduction » in English !
  2. «Commodity» : in English, is not translated by « commodité » in French, but by « marchandise ». The French word « commodity » is translated by « fconvenience » in English !

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en français !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « route» : en anglais, ne se traduit pas par « route » en français, mais par « itinéraire. « Route » en français se traduit par « road » en anglais !
  • « medicine » : en anglais, ne se traduit pas par « médecin » en français, mais par « médicament ». Le mot français « médecin » se traduit par « doctor » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «route» : in English, is not translated by « route » in French, but by « itinéraire. « Route » in French is translated by « road » in English !
  2. «medicine» : in English, is not translated by « médecin » in French, but by « médicament ». The French word « médecin » is translated by « doctor » in English !

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « proper » : en anglais, ne se traduit pas par « propre » en français, mais par « adéquat ». « Propre » en français se traduit par « clean/decent » en anglais !
  • « to supply » : en anglais, ne se traduit pas par « supplier » en français, mais par « compatissant ». Le mot français « supplier » se traduit par « to beg » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «proper » : in English, is not translated by « propre » in French, but by « adéquat ». « Propre » in French is translated by « clean/decent » in English !
  2. «to supply» : in English, is not translated by « supplier » in French, but by « compatissant ». The French word « supplier » is translated by « to beg » in English !

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

• « to regard » : en anglais, ne se traduit pas par « regarder » en français, mais par « considérer ». « Regarder » en français se traduit par « to look at » en anglais !

• « sympathetic » : en anglais, ne se traduit pas par « sympathique » en français, mais par « compatissant ». Le mot français « sympathique » se traduit par « nice/friendly » en anglais !