Articles

Du 16 au 27 mai 2012 a lieu l’internationalement célèbre Festival de Cannes.

Vous pourrez trouver sur le site officiel de l’évènement le détail du programme, la revue de presse, les bandes-annonces et tout ce que vous souhaiterez découvrir sur cette édition 2012. Nous vous conseillons tout particulièrement la rubrique « Qui sommes-nous ? » qui répondra à toutes vos questions, telles que « Qu’est ce que la sélection officielle? » ou « Quel est le secret de la longévité de ce festival (65 éditions!)? »…

De quoi faire en sorte que cette richesse du patrimoine culturel français n’ait plus de secret pour vous ! N’oublions pas que parler une langue sous-entend un apprentissage du lexique, de la syntaxe, de la grammaire (etc.) qui a besoin d’être complété par une connaissance plus vaste de la culture et de la civilisation … alors … à vos écrans !

 

En cette fin d’année où il fait bien froid dans une grande partie de la France (mais heureusement, pas tellement à NICE Côte d’Azur !!!), la Gazette a décidé de vous présenter l’expression « être vêtu comme un oignon« …

Cette expression française date du 13ème siècle et s’utilise pour décrire quelqu’un qui -pour se protéger du froid- porte plusieurs couches de vêtements superposées… La métaphore de l’oignon est très facile à comprendre 🙂

Exemple : « Paul est vêtu comme un oignon aujourd’hui ! Il a deux T-shirts, une chemise, un pull, une veste et un blouson … tu le connais, il est si frileux !!! »

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes… Alors, n’hésitez pas, vous aussi, décrochez la lune et faites ce que vous ne pensiez pas pouvoir faire !

We’re at the end of the year and it’s already quite cold almost everywhere in France (but lucky us… not really in NICE French Riviera !!!); La Gazette decided to introduce the phrase « être vêtu comme un oignon » / « to be dressed like an onion » …

This French set phrase dates from the 13th century and is used to describe someone who -in order to keep protected from cold- wears several laid coats of clothes… The onion methaphor is easy to understand. J

Example : « Paul is ‘vêtu comme un oignon’ today ! He wears 2 T-shirts, 1 sleeve, 1 pull over, 1 jacket and 1 blouson… you know him… he has so cold feet !!! »

 

Ce mois-ci, la Gazette a décidé de vous présenter l’expression « décrocher la lune« …

La lune, cet astre lumineux et mystérieux, semble être très proche de la Terre, et donc, facile à attraper. Bien sûr, la réalité est différente. En tout cas, la lune fascine depuis toujours, même après que l’Homme y a posé le pied en 1969.

Au XVIe siècle, l’expression était « prendre la lune avec ses dents », puis elle est devenue « décrocher la lune« ; elle signifie que l’on a réussi à obtenir quelque chose que l’on pensait impossible.

Exemple : « Le candidat aux élections promet qu’il décrochera la lune quand il sera au pouvoir, mais ce sera déjà beaucoup s’il réussit à assurer le minimum ».

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes… Alors, n’hésitez pas, vous aussi, décrochez la lune et faites ce que vous ne pensiez pas pouvoir faire !

Source image = http://elisagranowska.blogspot.com/2008/01/dcrocher-la-lune.html

This month, la Gazette decided to introduce the phrase « décrocher la lune« …

The moon, this luminous and mystic astral body seems to be very close to Earth and so, easy to catch. Of course, reality is different. Anyway, the Moon has always been fascinating people, even after Human walked on it in 1969.

In the 16th century, the phrase was « prendre la lune avec ses dents », then it became « décrocher la lune« ; which means that you succeeded in doing something you thought was impossible.

Example : « The candidate who stands for election promises that ‘il décrochera la lune’ when he has the power, but it will already be great if he can manage with the minimum ».

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en français !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « route» : en anglais, ne se traduit pas par « route » en français, mais par « itinéraire. « Route » en français se traduit par « road » en anglais !
  • « medicine » : en anglais, ne se traduit pas par « médecin » en français, mais par « médicament ». Le mot français « médecin » se traduit par « doctor » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «route» : in English, is not translated by « route » in French, but by « itinéraire. « Route » in French is translated by « road » in English !
  2. «medicine» : in English, is not translated by « médecin » in French, but by « médicament ». The French word « médecin » is translated by « doctor » in English !