ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Il faut bien faire attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  1. « Copy» : en anglais, ne se traduit pas par « copie » en français, mais par « exemplaire ». « Copie » en français se traduit par « reproduction » en anglais !
  2. « Commodity » : en anglais, ne se traduit pas par « commodité » en français, mais par « marchandise ». Le mot français « commodité » se traduit par « convenience » en anglais!

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «Copy» : in English, is not translated by « copie » in French, but by « exemplaire ». « Copie » in French is translated by « reproduction » in English !
  2. «Commodity» : in English, is not translated by « commodité » in French, but by « marchandise ». The French word « commodity » is translated by « fconvenience » in English !
0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.