ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « proper » : en anglais, ne se traduit pas par « propre » en français, mais par « adéquat ». « Propre » en français se traduit par « clean/decent » en anglais !
  • « to supply » : en anglais, ne se traduit pas par « supplier » en français, mais par « compatissant ». Le mot français « supplier » se traduit par « to beg » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «proper » : in English, is not translated by « propre » in French, but by « adéquat ». « Propre » in French is translated by « clean/decent » in English !
  2. «to supply» : in English, is not translated by « supplier » in French, but by « compatissant ». The French word « supplier » is translated by « to beg » in English !
0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.