A la même date que le célèbre Carnaval de Nice, la fête du citron s’ouvre à Menton le vendredi 12 février 2010. Cette fête unique au monde, inaugurée au début du siècle dernier, rassemble chaque année plus de 250 000 visiteurs. L’idée initiale était de s’inscrire dans la même dynamique que celle du Carnaval de Nice, tout en marquant sa différence en jouant la carte de l’originalité, mettant en scène des agrumes.

The same day as Nice Carnival, the lemon’s Festival starts in Menton on Friday February 12th 2010. This one-off Festival, unveiled at the beginning of the 20th century, assembles every year more than 250 000 visitors. At the beginning, Menton wanted to keep the spirit of Nice Carnival, as showing its difference using originality with a show of citrus fruits.

Depuis la fin du 19ème siècle, les batailles de fleurs ajoutent au célèbre Carnaval de Nice encore plus de renommée et de splendeur. Ce spectacle qui nécessite une impressionnante quantité de fleurs locales, bien qu’éphémère, est un exemple de beauté et d’élégance … Un spectacle à ne pas manquer !

Since the end of the 19th century, the batailles de fleurs (« Flowers battles ») add to Nice Carnival even more fame and impressiveness. This fleeting show (that needs a huge quantity of local flowers) is a great example of beauty and elegance … A « must see » show !

Chaque hiver, le centre-ville de Nice (plus particulièrement la place Massena) est décoré pour les fêtes de fin d’année en fonction d’un thème, qui cette année est celui de la Russie. Venez nombreux découvrir les poupées russes (matriochkas) géantes et les nombreux stands installés à deux pas des plages. Une jolie manière de saluer ce pays dont les touristes furent parmi les premiers à transformer Nice en une destination internationalement reconnue.

Every winter, Nice downtown (especially the Place Massena) is decorated for the yuletide, according to a theme, which is -this year- RUSSIA.

Everyone’s welcome to see the giant Matriochkas and the numerous stands, settled just a few meters from the beach. A nice way to greet this country, whose tourists were among the first who turned Nice into a destination known all over the world.

 

Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain, ce monument niçois est à voir absolument si vous avez l’opportunité de visiter la ville. Que l’on aime l’art contemporain ou non, l’architecture du bâtiment vaut le détour et vous apprécierez la sensation d’espace que l’on ressent dans chaque salle.

Et si, en plus, vous aimez l’art contemporain, vous serez ravis de voir réunies de multiples œuvres du pop art, du nouveau réalisme (dont Yves Klein, Niki de St Phalle, César …), de l’Ecole de Nice etc !

Profitez-en, les musées sont désormais gratuits pour tous et ils sont nombreux à vous ouvrir leur portes pour venir les visiter à Nice !

Modern and contemporary art museum, this monument (for sure!) has to be seen by anyone who has the opportunity to come and visit Nice. Whenever you like modern art or not, the architecture of this building worth the trip and you’ll enjoy the feeling of space that you have in every exhibition room.

And if, in addition, you even like modern art, you’ll be glad to see all together so many works of art, from pop art, ‘nouveau réalisme’ (including Yves Klein, Niki de St Phalle, César…), the ‘école de Nice’ etc. !

Enjoy, the museums are now free for everyone !

L’équipe d’animation de l’institut linguistique alpha.b vous propose régulièrement, en complément des cours de français à Nice, de nombreuses visites culturelles et touristiques pour découvrir NICE COTE d’AZUR, que ce soit en ville, à la mer, à la montagne … au programme aussi, des activités sportives en fonction de la saison (stage de voile ou de plongée sous-marine en Méditerranée pendant l’été, par exemple).

Située sur le Boulevard Tzarewitch à Nice, inaugurée en 1912, elle a été classée « Monument historique » en 1987. Juste à côté, une chapelle a été construite sur ordre du Tsar Alexandre II, à l’endroit précis où son fils était mort en 1865, atteint d’une méningite.

Cette Cathédrale est un vif symbole de la présence de la communauté russe à Nice, à partir de la seconde partie du XIXème siècle (les Russes étant parmi les premiers à transformer Nice).

Set on the « Boulevard Tzarewitch » in Nice, unveiled in 1912, it was listed as « ancient monuments » in 1987. Right next to it, a Chapel was built, ordered by Tsar Alexander II, at the very same place where his son died in 1865, suffering from meningitis.

This Cathedral is a strong symbol of the presence of russian community in Nice, from the second half of 19th century (Russian were part of the first who started the transformation of Nice into what it is now).

L’équipe d’animation de l’institut linguistique alpha.b vous propose régulièrement, en complément des cours de français à Nice, de nombreuses visites culturelles et touristiques pour découvrir NICE COTE d’AZUR, que ce soit en ville, à la mer, à la montagne … au programme aussi, des activités sportives en fonction de la saison (stage de voile ou de plongée sous-marine en Méditerranée pendant l’été, par exemple).

Cet été, à NICE … MUSICALIA : Festival des Musiques du Sud et du Monde. . . Cette année : musiques du Portugal, du Brésil, mais aussi du jazz, du rythm’n Blues … qui permettent au spectateurs de découvrir des courants musicaux différents et pas toujours très accessibles au grand public. Les scènes sont installées non loin de la plage, entre le fameux hôtel Negresco et le théâtre de Verdure. Profitez de cette belle expérience, voici le programme !

MUSICALIA : Festival of Musics from the South and the whole wide world. . . This year : musics from Portugal, Brazil, and also jazz, rythm’n Blues … artits who allow the spectators to discover some different musical trends which are not always open to the general public. The stages will be settled not far away from the beach, between the famous Negresco Hotel and the ‘théâtre de verdure’. Enjoy this experience, here is the program !

La 1ère édition de cette fête internationale remonte en France au 21 juin 1982, mise en place par le ministre de la culture de l’époque : Jack Lang. Cette fête, très populaire, constitue une très agréable manière de fêter l’arrivée de l’été et réunit dans la rue des gens de tous horizons sociaux et de tous les milieux musicaux… Alors, vous aussi, dimanche 21 juin 2009, descendez dans la rue !

This international music festival first took place in France on June 21th 1982, introduced by Jack Lang : the arts and civilization’s minister at that time. This very liked festival is a great way to celebrate the summer’s coming and puts together, in the street, people coming from every social class and from every musical environment… So, do the same on Sunday, June 21th 2009 : take to the streets !

La Fête des Mai « Lu Mai, lu festin de Nissa » se déroule du 1er au 24 Mai aux Jardins et Arènes de Cimiez.
Comme chaque année, Nice fête le printemps pendant tout le mois de Mai. Le 1er, 3, 10, 17 et 24 mai 2009 se déroulera ce grand rendez vous des traditions niçoises (au programme : jeux, danses, spectacles, chants, théâtre… de quoi ravir les grands et les petits !).

La Fête des Mai « Lu Mai, lu festin de Nissa »takes place from May 1st to May 24th, in the gardens and Arena of Cimiez Area. As every year, Nice celebrates the spring during the whole month of May. This great gathering of Nice’s traditions will take place on May the 1st, 3rd, 10th, 17th and 24th (the program features : games, dancing, shows, songs, theatre … enough to satisfy young spectators as well as adults !).

Nous vous avons informé l’année dernière de la gratuité des musées de la Ville de Nice (excepté pour le musée Chagall) … ce qui pouvait déjà inciter plusieurs d’entre vous à décider de les visiter … mais … nous avons encore mieux à vous proposer : des entrées gratuites, oui … mais surtout : après les heures habituelles de fermeture !!!

« La nuit des musées«  est un évènement qui a lieu chaque année depuis 5 ans, un peu partout en Europe. Des musées ouvrent leurs portes au public, pour des visites libres ou des visites guidées, dans des contextes totalement inédits ! Imaginez, à Nice … par exemple : une visite dans les ruines du Parc archéologique du musée de Cimiez, à la lumière d’une lampe de poche !!!

Le 16 mai, n’hésitez pas à tenter l’expérience; découvrez tout de suite ce que chaque musée a prévu pour cette occasion.

Last year, we informed you about the free entrance for all the Museums in Nice (except for Chagall Museum)… something that already could encourage some of you to decide to go and visit it … but … we now have even more to offer : free entrances, ok … but above all : after the usual closing hours !!!

« La nuit des musées » has been taking place once a year since 2005, more or less all over in Europe. Some museums open their doors to visitors, for guided tours or not, in very unusual situations ! Just imagine, in Nice … for example : a tour through the ruins of the archeological Parc of Cimiez’s museum, in the light of a flashlight !!!

On May, 16th, the experience’s got to be done; go and have a look right now on what each museum planned for this occasion.

Avec environ 500 000 visiteurs par an, ce parc floral est le 3ème site le plus visité de la Côte d’Azur. Il offre un espace de découverte privilégié pour les petits comme pour les grands, proposant un riche patrimoine végétal, floral et animalier.

With about 500 000 visitors/year, this botanic park is the 3rd more visited site on the French Riviera. It offers a very special discovering place for the youngest as well as the adults, showing a rich vegetable, floral and wildlife heritage.