Ce mois-ci, nous vous proposons à nouveau deux mots dont la signification pourrait sembler évidente lorsque l’on pense aux mots anglais qui leur ressemblent, mais qui ont en réalité une toute autre signification… Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Tout d’abord : « notice » en français ne se traduit pas par « notice » en anglais, mais par « note/instruction ». Le mot « notice » en anglais signifie « avis/préavis » en français.

Ensuite : « caution » en français ne se traduit pas par « caution » en anglais, mais par « guarantee/deposit ». Le mot anglais « caution « en aglais se traduit par « prudence » en français.

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words that look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

1. «notice» : in English, is not translated by « notice in French, but by « avis/preavis ». »Notice » in French is translated by « note/instruction » in English !
2. «caution» : in English, is not translated by « caution in French, but by « prudence ».The French word « caution » is translated by « guarantee/deposit » in English !

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.